Немного огня
Nemnogo ognya
A Little Bit of Fire
1991



Google Translation


1. Немного огня (Nemnogo ognya, "A Little Bit of Fire")
А бог живущих в тени и дарующих свет
Это только огонь и не более, нет
Это только огонь, что в нем грех,а?
Убегают слова, их и так не понять
А держите, держите, держите меня
Чтобы я не лопнул от смеха.

Немного огня - серединa пути
Немного огня тебя может спасти
В блеске обмана...

Чудеса далеки, а зеркальным окном
Нет теней и дикий полдень настоялся вином
А это только вино, что в нем грех, а?
А что хранила душа, так того не отнять
А держите, держите, держите меня
Чтобы я не лопнул от смеха.

Немного огня - серединa пути
Немного огня тебя может спасти
В блеске обмана...

А догорающий звук уже едва различим
Бледнее бледного, да, но ты не молчи
Ведь это только игра, что в ней грех,а?
А что хранила душа, так того не отнять
А держите, держите, держите меня
Чтобы я не лопнул от смеха.

Немного огня - серединa пути
Немного огня тебя может спасти
В блеске обмана...
A bog zhivushchikh v teni i daruyushchikh svet,
A eto tol'ko ogon' i ne bolee, net,
A eto tol'ko ogon', chto v nem grekh, a?
Ubegayut slova, ikh i tak ne ponyat',
A derzhite, derzhite, derzhite menya,
Chtoby ya ne lopnul ot smekha.

(pripev:)
Nemnogo ognya v seredine puti,
Nemnogo ognya tebya mozhet spasti,
V bleske obmana, obmana.

I chudesa daleki, za zerkal'nym oknom
Net teney i tikhiy polden' nastoyalsya vinom,
A eto tol'ko vino, chto v nem grekh, a?
A chto khranila dusha, tak togo ne otnyat',
A derzhite, derzhite, derzhite menya,
Chtoby ya ne lopnul ot smekha.

(pripev)

A dogorayushchiy zvuk uzhe edva razlichim,
Blednee blednogo, da no i ty ne molchi,
Ved' eto tol'ko igra, chto v ney grekh, a?
A chto khranila dusha, tak togo ne otnyat'.
A derzhite, derzhite, derzhite menya,
Chtoby ya ne lopnul ot smekha.

(pripev)
A God living in shadows, and those who give the gift of light
But that is only fire, nothing more, no
That's only a fire, what is sinful about it, eh?
Words running away, can't understand them anyway
Hold, hold, hold me
So I don't burst from laughter

(Chorus:)
A little bit of fire in the middle of a journey
A bit of fire can save you
In the shining of trickery, trickery

And miracles are far behind a mirrored window
Now shadows and quiet midday persistence with wine
But that's only wine. What is sinful about it, eh?
And what is stored in the soul, can't take that away
Hold, hold, hold me
So I don't burst from laughter

And finished to burn, the sound is now barely heard
Paler than pale, but even you aren't silent
Because it is only a game, what is so sinful about it, eh?
And what is stored in the soul, can't take that away
Hold, hold, hold me
So I don't burst from laughter

(Chorus)
2. Твое сердце должно быть моим (Tvoe serdtse dolzhno byt' moim, "Your Heart Should Be Mine")
Я следом за тобой пойду
Меня не отличишь от тени,
А спрячешься в траву
Я притворюсь растением
Это я незаметно крадусь
В час, когда ты отходишь ко сну
Твое сердце должно быть моим,
Твое сердце вернет мне весну.

Да, ты можешь отдать свою душу
Оранжевым демонам страсти
И смотреть, замирая,
Kак она превращается в дым
Что душа мне твоя?
Этот легкий затерянный ветер
Hет, должно быть моим твое сердце
Твое сердце должно быть моим.

Да, ты можешь отдать свое тело
Восьми носорогам
И одев себя в пену и дрожь
в раскаленную падать волну
Что до этого мне?
И какое мне дело
Hет, должно быть моим твое сердце
Твое сердце вернет мне весну.

Да, ты можешь пустить в свою комнату
Пеструю птицу сомнений
И смотреть, как горячими крыльями
Бьет она по лицу, не давая уснуть
Что мне мысли твои?
Эта жалкая нить, что связала и душу и тело
Hет, должно быть моим твое сердце
Твое сердце вернет мне весну.

Я следом за тобой пойду
Меня не отличишь от тени
А спрячешься в траву
я притворюсь растением
Это я незаметно крадусь
В час, когда ты отходишь ко сну
Твое сердце должно быть моим
Твое сердце вернет мне весну.
Transliteration
Translation
3. За невинно убиенных (Za nevinno ubiennykh, "For Innocent Killed")
Из огня в огонь, из слова в слово
Душа душу зажигает
В небесах охрипший ветер
Отпеванье начинает.

Там, где ты земли коснулся,
Новый колос прорастает
Великан тебя заметит
И слепой тебя узнает.

Ты огнем согреешь землю,
Все живое обновляя
И в ночи рассвет разбудишь,
В небе солнце заменяя.

И познав все тайны жизни,
Ты откроешь дверь вселенной
Вспомню я свою молитву
За невинно убиенных.
Transliteration
Translation
4. Теряя их на ветру (Teryaya ikh na vetru, "Losing them on a Wind")
Instrumental?
Transliteration
Translation
5. И светлый ангел над ним (I svetlyy angel nad nim, "And a Light Angel Above It")
Есть сад у синих озер, где дышат птицы одни
И в этом тихом саду дни похожи на дни

Есть дом у синих озер и светлый ангел над ним...

И пристально смотрят глаза, и взгляд их неутолим
Есть сад у синих озер, где дышат птицы одни

Есть дом в том тихом саду и светлый ангел над ним..
Transliteration
Translation
6. Самый звонкий крик - тишина (Samyy zvonkiy krik - tishina, "The Most Sonorous Shout - Silence")
Он войдет, никого не спросив,
Ты полюбишь его не сразу
С первого взгляда он некрасив
Со второго - безобразен.

Только речи его горячи
Только прочь сомнения, прочь
Самый звонкий крик - тишина
Самый яркий свет - ночь.

Все бы было иначе, когда бы
Можно б было совсем не дышать
Все бы было иначе, когда бы
Он не знал бы, как ты хороша.

Только речи его горячи
Только прочь сомнения, прочь
Самый звонкий крик - тишина
Самый яркий свет - ночь.

Он озяб, его гонит луна
Он во власти неведомых сил
И теперь всего будет сполна
Будь что будет, спаси - пронеси.

Ты не знаешь, как сходят с ума
Как вода разольется точь - в - точь
Самый звонкий крик - тишина
Самый яркий свет - ...
Transliteration
Translation
7. Пол и потолок (Pol i potolok, "A Floor and a Ceiling")
Когда твой первый сон растает
Как сорванный ветром цветок
Посмотри, с тобой остались двое
Пол и потолок, пол и потолок.

Так между двумя огнями
Легкою нитью колышется день
И танцуют странный танец
Легкие , легкие тени

Если для знакомой песни
Струн ты настроить не смог
Крикни, вдруг тебя услышат двое
Пол и потолок, пол и потолок.
Transliteration
8. Опустевший совсем (Opustevshiy sovsem, "Absolutely Empty")
Instrumental?
Transliteration
Translation