1. Я невидим (Ya nevidim, "I'm Invisible") (trans by Kukushka | ||
Все решится потом, для одних он никто, Для меня - господин. Я стою в темноте, для одних я - как тень, Для других - невидим. (Припев:) Я, я, я - невидим Я, я, я - невидим Наши лица - как дым Наши лица - как дым И никто не узнает, как мы победим Я, я, я... Я танцую не в такт, Я все сделал не так, Не жалея о том. Я сегодня похож, На несбывшийся дождь, Нерасцветший цветок. (Припев) Назову тебя льдом, Только дело не в том Кто из нас холодней. Все никак не понять, Что же ближе - земля, Или трещины в ней. (Припев) |
Vse reshitsya potom, dlya odnikh on nikto, Dlya menya - gospodin. Ya stoyu v temnote, dlya odnikh ya - kak ten', Dlya drugikh - nevidim. (Pripev:) Ya, ya, ya - nevidim Ya, ya, ya - nevidim Nashi litsa - kak dym Nashi litsa - kak dym I nikto ne uznaet, kak my pobedim Ya, ya, ya... Ya tantsuyu ne v takt, Ya vse sdelal ne tak, Ne zhaleya o tom. Ya segodnya pokhozh, Na nesbyvshiysya dozhd', Nerastsvetshiy tsvetok. (Pripev) Nazovu tebya l'dom, Tol'ko delo ne v tom Kto iz nas kholodney. Vse nikak ne ponyat', Chto zhe blizhe - zemlya, Ili treshchiny v ney. (Pripev) |
Everything will be decided then, for some he is no one, For me, he is a gentleman. I am standing in the dark, for some I am like a shadow, For others, I am invisible. (Chorus:) I, I, I am invisible I, I, I am invisible Our faces are like smoke Our faces are like smoke And no one will find out how we will win I, I, I... I don’t dance in time, I’ve done everything wrong I do not regret that. Today, I look like A rain that never happened; Like a flower that never bloomed. (Chorus) I will call you ice But that is not the problem, It is which one of us is colder. I still cannot figure out Which is closer – earth, Or the cracks in it. (Chorus) |
2. Интересно (Interesno, "Interesting") | ||
Интересно, интересно не иметь того, что хочешь, Смотреть, как играют с травою Ленивые, сонные косы Интересно родиться снова В серебристом лотосе, в ожидании чуда, Как свободно бьeтся сердце Людей родом ниоткуда Интересно, интересно себя потерять на рассвете, Стучаться в прозрачные двери И знать, что никто не ответит Интересно родиться снова В серебристом лотосе, в ожидании чуда, Как свободно бьeтся сердце Людей родом ниоткуда |
Transliteration |
Translation |
3. Нет берегов (Net beregov, "There is no Coast") | ||
Опять молчат напряженно все об одном: Сегодня Клуб Прокаженных открывает сезон Только шепчутся двери, двери домов, Только шорох шагов, шорох шагов. У самой чистой травы нету корней У самой чистой реки нет берегов Ты покинешь приют, переступишь порог, Мимо серых теней и унылых дворов, О, ма-мама, о, мама, о, Мимо серых унылых дворов. У самой чистой травы нету корней У самой чистой реки нет берегов Всe смешалось, всe слилось в одно Как многое видят глаза, но Помнят лишь Солнце, Солнце одно, Солнце одно... Hет берегов, нет берегов... Всe вернeтся , ты вывесишь вновь Два флага своих: печаль и любовь Пройдeт семь часов или семь веков, Будет всe то же: печаль и любовь. У самой чистой травы нет корней У самой чистой реки нет берегов Опять молчат напряжeнно все об одном: Сегодня Клуб Прокажeнных открывает сезон Пройдeт семь часов или семь веков Только шорох шагов, шорох шагов. Нет берегов, нет берегов... |
Transliteration |
Translation |
4. Романс (Romans, "Romance") | ||
Не говори мне "нет", не говори мне "нет" Ведь радуги моей так ненадeжен свет, А мне ещу идти, теряя светлый след И снова молча ждать, Не говори мне "нет". Ты - трепетный огонь, ты - чистая вода О, боже, упаси, не говори мне "да", Что, если лeд в душе растает навсегда? Чем остудить смогу безумные года? Не упрекай весь свет, что розы вянут вновь Их в тот же яркий цвет моя раскрасит кровь, Увидишь за окном из этих роз букет Не торопись в мой дом - меня там больше нет. |
Transliteration |
Translation |
5. Это он (Eto on, "It's Him") | ||
Он не чувствует боли И всегда подставляет себя под удар Он спокоен как море, Забывшее, что такое вода Посмотри - это он, Я о нем говорил - это мой друг, да... Иногда, иногда он замрет без труда И тогда он похож на памятник тем, Кто не побеждал Оставаясь самим собой, Оставаясь самим собой, не побеждал Познакомься, Я много о нем говорил - это мой друг, да... А когда все уйдут навсегда, Позабыв обо всем Он не сможет уйти ни туда, ни сюда, И с него мы начнем свой отчет Познакомься, Я много о нем говорил - это мой друг, да... |
Transliteration |
Translation |
6. Стоя на этой лестнице (вспоминая Led Zeppelin) (Stoya na etoy lestnitze (vspominaya Led Zepplin), "Standing on this ladder (recollecting Led Zeppelin)") | ||
Пел ветер и путь был далек, А в небе лазурном свинцовый летел мотылек Наверное, нам повезло Наверное, нам повезло Мы видели это, и верим, что видим сейчас Друг другу назло Друг другу назло... А танец подходит к концу Наш танец подходит к концу Прошу, проведи мне холодной рукой по лицу Ах, этот путь так далeк, так далeк А в небе лазурном безумный летит мотылeк Пускай нас умоют дожди Пускай нас умоют дожди Не будет пощады, иди же, иди Иди, иди... |
Transliteration |
Translation |
7. Дай себя сорвать (Day sebya sorvat, "Allow Yourself to Break") | ||
Прежде, чем завянуть, дай себя сорвать Вечное цветение нам не удержать Знаешь ты, наверное, сладко то, что в срок Наливайся соком белый лепесток Ты слушаешь шeпот неведомых слов И кружится голова... Дай себя сорвать Дай себя сорвать Сказку не придумать, счастье не украсть Кто потом поможет нам с тобой упасть? Видишь, как за нами рушатся мосты Остаeтся пыль на словах пустых Ты слушаешь шeпот неведомых слов И кружится голова... Дай себя сорвать Дай себя сорвать Пусть в нас тычут пальцем, нагоняя страх, Только слишком рано каяться в грехах Ты коснись рукою огненного льва Прежде чем завянуть, дай себя сорвать Ты слушаешь шeпот неведомых слов И кружится голова... Дай себя сорвать Дай себя сорвать |
Transliteration |
Translation |
8. Все остальное - дым (Vseh ostal'noeh - dim, "The Everything Else - A Smoke") | ||
Все тот же свет над головой, Все тот же вроде бы И небывалые слова твердит юродивый Появились следы тех, кто еще не пришел А за стеной опять монгольский рок-н-ролл Лишь дерево заглянет мне в окно Оно слегка дрожит - ему смешно Оно смеется надо мной, а я над ним Есть только мы и смех, все остальное - дым... |
Transliteration |
Translation |