Родом ниоткуда
Rodom niotkuda
Born from Nowhere
1988



Google Translation


1. Я невидим (Ya nevidim, "I'm Invisible") (trans by Kukushka
Все решится потом, для одних он никто,
Для меня - господин.
Я стою в темноте, для одних я - как тень,
Для других - невидим.

(Припев:)
Я, я, я - невидим
Я, я, я - невидим
Наши лица - как дым
Наши лица - как дым
И никто не узнает, как мы победим
Я, я, я...

Я танцую не в такт,
Я все сделал не так,
Не жалея о том.
Я сегодня похож,
На несбывшийся дождь,
Нерасцветший цветок.

(Припев)

Назову тебя льдом,
Только дело не в том
Кто из нас холодней.
Все никак не понять,
Что же ближе - земля,
Или трещины в ней.

(Припев)
Vse reshitsya potom, dlya odnikh on nikto,
Dlya menya - gospodin.
Ya stoyu v temnote, dlya odnikh ya - kak ten',
Dlya drugikh - nevidim.

(Pripev:)
Ya, ya, ya - nevidim
Ya, ya, ya - nevidim
Nashi litsa - kak dym
Nashi litsa - kak dym
I nikto ne uznaet, kak my pobedim
Ya, ya, ya...

Ya tantsuyu ne v takt,
Ya vse sdelal ne tak,
Ne zhaleya o tom.
Ya segodnya pokhozh,
Na nesbyvshiysya dozhd',
Nerastsvetshiy tsvetok.

(Pripev)

Nazovu tebya l'dom,
Tol'ko delo ne v tom
Kto iz nas kholodney.
Vse nikak ne ponyat',
Chto zhe blizhe - zemlya,
Ili treshchiny v ney.

(Pripev)
Everything will be decided then, for some he is no one,
For me, he is a gentleman.
I am standing in the dark, for some I am like a shadow,
For others, I am invisible.

(Chorus:)
I, I, I am invisible
I, I, I am invisible
Our faces are like smoke
Our faces are like smoke
And no one will find out how we will win
I, I, I...

I don’t dance in time,
I’ve done everything wrong
I do not regret that.
Today, I look like
A rain that never happened;
Like a flower that never bloomed.

(Chorus)

I will call you ice
But that is not the problem,
It is which one of us is colder.
I still cannot figure out
Which is closer – earth,
Or the cracks in it.

(Chorus)
2. Интересно (Interesno, "Interesting")
Интересно, интересно не иметь того, что хочешь,
Смотреть, как играют с травою
Ленивые, сонные косы

Интересно родиться снова
В серебристом лотосе, в ожидании чуда,
Как свободно бьeтся сердце
Людей родом ниоткуда

Интересно, интересно себя потерять на рассвете,
Стучаться в прозрачные двери
И знать, что никто не ответит

Интересно родиться снова
В серебристом лотосе, в ожидании чуда,
Как свободно бьeтся сердце
Людей родом ниоткуда
Transliteration
Translation
3. Нет берегов (Net beregov, "There is no Coast")
Опять молчат напряженно все об одном:
Сегодня Клуб Прокаженных открывает сезон
Только шепчутся двери, двери домов,
Только шорох шагов, шорох шагов.

У самой чистой травы нету корней
У самой чистой реки нет берегов

Ты покинешь приют, переступишь порог,
Мимо серых теней и унылых дворов,
О, ма-мама, о, мама, о,
Мимо серых унылых дворов.

У самой чистой травы нету корней
У самой чистой реки нет берегов

Всe смешалось, всe слилось в одно
Как многое видят глаза, но
Помнят лишь Солнце, Солнце одно,
Солнце одно...

Hет берегов, нет берегов...

Всe вернeтся , ты вывесишь вновь
Два флага своих: печаль и любовь
Пройдeт семь часов или семь веков,
Будет всe то же: печаль и любовь.

У самой чистой травы нет корней
У самой чистой реки нет берегов

Опять молчат напряжeнно все об одном:
Сегодня Клуб Прокажeнных открывает сезон
Пройдeт семь часов или семь веков
Только шорох шагов, шорох шагов.

Нет берегов, нет берегов...
Transliteration
Translation
4. Романс (Romans, "Romance")
Не говори мне "нет", не говори мне "нет"
Ведь радуги моей так ненадeжен свет,
А мне ещу идти, теряя светлый след
И снова молча ждать, Не говори мне "нет".

Ты - трепетный огонь, ты - чистая вода
О, боже, упаси, не говори мне "да",
Что, если лeд в душе растает навсегда?
Чем остудить смогу безумные года?

Не упрекай весь свет, что розы вянут вновь
Их в тот же яркий цвет моя раскрасит кровь,
Увидишь за окном из этих роз букет
Не торопись в мой дом - меня там больше нет.
Transliteration
Translation
5. Это он (Eto on, "It's Him")
Он не чувствует боли
И всегда подставляет себя под удар
Он спокоен как море,
Забывшее, что такое вода
Посмотри - это он,
Я о нем говорил - это мой друг, да...

Иногда, иногда он замрет без труда
И тогда он похож на памятник тем,
Кто не побеждал
Оставаясь самим собой,
Оставаясь самим собой, не побеждал
Познакомься,
Я много о нем говорил - это мой друг, да...

А когда все уйдут навсегда,
Позабыв обо всем
Он не сможет уйти ни туда, ни сюда,
И с него мы начнем свой отчет
Познакомься,
Я много о нем говорил - это мой друг, да...
Transliteration
Translation
6. Стоя на этой лестнице (вспоминая Led Zeppelin) (Stoya na etoy lestnitze (vspominaya Led Zepplin), "Standing on this ladder (recollecting Led Zeppelin)")
Пел ветер и путь был далек,
А в небе лазурном свинцовый летел мотылек

Наверное, нам повезло
Наверное, нам повезло
Мы видели это, и верим, что видим сейчас
Друг другу назло
Друг другу назло...

А танец подходит к концу
Наш танец подходит к концу
Прошу, проведи мне холодной рукой по лицу

Ах, этот путь так далeк, так далeк
А в небе лазурном безумный летит мотылeк

Пускай нас умоют дожди
Пускай нас умоют дожди
Не будет пощады, иди же, иди
Иди, иди...
Transliteration
Translation
7. Дай себя сорвать (Day sebya sorvat, "Allow Yourself to Break")
Прежде, чем завянуть, дай себя сорвать
Вечное цветение нам не удержать
Знаешь ты, наверное, сладко то, что в срок
Наливайся соком белый лепесток

Ты слушаешь шeпот неведомых слов
И кружится голова...
Дай себя сорвать
Дай себя сорвать

Сказку не придумать, счастье не украсть
Кто потом поможет нам с тобой упасть?
Видишь, как за нами рушатся мосты
Остаeтся пыль на словах пустых

Ты слушаешь шeпот неведомых слов
И кружится голова...
Дай себя сорвать
Дай себя сорвать

Пусть в нас тычут пальцем, нагоняя страх,
Только слишком рано каяться в грехах
Ты коснись рукою огненного льва
Прежде чем завянуть, дай себя сорвать

Ты слушаешь шeпот неведомых слов
И кружится голова...
Дай себя сорвать
Дай себя сорвать
Transliteration
Translation
8. Все остальное - дым (Vseh ostal'noeh - dim, "The Everything Else - A Smoke")
Все тот же свет над головой,
Все тот же вроде бы
И небывалые слова твердит юродивый
Появились следы тех, кто еще не пришел
А за стеной опять монгольский рок-н-ролл

Лишь дерево заглянет мне в окно
Оно слегка дрожит - ему смешно
Оно смеется надо мной, а я над ним
Есть только мы и смех, все остальное - дым...
Transliteration
Translation