Танец волка
Tanek volka
Dance of the Wolf
1984



Google Translation


1. Много дивного на свете (Mnogo divnogo na svete, "Much in the world is marvellous")
Много дивного на свете,
Стоит дверь лишь распахнуть;
Подойдите ближе, дети:
Я вам что-то расскажу:

Жили тут двое - горячая кровь,
Неосторожно играли в любовь.
Что-то следов их никак не найти
Видно с живыми им не по пути.

Вдруг кто-то камнем упал с высоты,
Видно летел он на крыльях мечты.
Прыгая с крыши мог он не знать,
Как нелегко научиться летать.

С каждым днем тише нетвердый мой шаг,
А тело, как клетка, где птицей бьется душа.
Вижу, как идет навстречу кто-то в белом и с косой;
Все мы гости в этом мире, пора домой!

Дети притихли от песни моей:
"Дядя, наверное всех ты умней!
Мы не хотим ничего упустить,
Дядя, скорей, научи же нас жить!

Дети набросились, стали пытать:
Ох, если б мог я хоть что-то сказать!

Пора домой!
Transliteration
Translation
2. Инквизитор (Inkvizitor, "Inquisitor") (Translation by Kukushka)
Нет и нет, мне не до смеха,
Нет окна и дверь размыта,
Ведь пытать меня приехал
Сам великий инквизитор.
Инквизитор наседает,
Подбирает инструмент.
"Ты скажи мне все что знаешь,
Полегчает и тебе."

(Припев:)
Он наверное хочет меня открыть
Как простой чемодан, он знает одно,
Даже в самом пустом из самых пустых
Есть двойное дно, есть двойное дно.

Если б были еще силы,
Я б сказал ему: "Мой милый,
Я не знаю кто я, где я,
Что за силы правят миром".
И мои опутав ноги
В длинных улиц лабиринт.
Инквизитор мне не верит,
Заворачивает винт.

(Припев)

Видно был я здесь не первый
Окружен такой любовью,
И во всех углах таились
Призраки средневековья.
Тени в черных капюшонах
Выползают из щелей,
Наблюдают напряженно
За добычею своей.

Они все захотели меня открыть,
Как простой чемодан и знают одно,
Даже в самом пустом из самых пустых
Есть двойное дно, есть двойное дно.
Net i net, mne ne do smekha,
Net okna i dver' razmyta,
Ved' pytat' menya priekhal
Sam velikiy inkvizitor.
Inkvizitor nasedaet,
Podbiraet instrument.
"Ty skazhi mne vse chto znaesh',
Polegchaet i tebe."

(Pripev:)
On navernoe khochet menya otkryt'
Kak prostoy chemodan, on znaet odno,
Dazhe v samom pustom iz samykh pustykh
Est' dvoynoe dno, est' dvoynoe dno.

Esli b byli eshche sily,
Ya b skazal emu: "Moy milyy,
Ya ne znayu kto ya, gde ya,
Chto za sily pravyat mirom".
I moi oputav nogi
V dlinnykh ulits labirint.
Inkvizitor mne ne verit,
Zavorachivaet vint.

(Pripev)

Vidno byl ya zdes' ne pervyy
Okruzhen takoy lyubov'yu,
I vo vsekh uglakh tailis'
Prizraki srednevekov'ya.
Teni v chernykh kapyushonakh
Vypolzayut iz shcheley,
Nablyudayut napryazhenno
Za dobycheyu svoey.

Oni vse zakhoteli menya otkryt',
Kak prostoy chemodan i znayut odno,
Dazhe v samom pustom iz samykh pustykh
Est' dvoynoe dno, est' dvoynoe dno.
No and no, I don’t feel like laughing.
There are no windows and the door is LKJASDFKAFADA
Because I came here to be tortured
By the almighty Inquisitor himself.
The Inquisitor sits close to me,
He picks up a tool.
“Tell me everything you know,
It will be easier for you.”

(Chorus:)
He probably wants to open me
Like a simple suitcase. He knows one thing,
Even the emptiest case
Has a false bottom, has a false bottom.

If I still had the energy,
I would tell him: “My dear,
I don’t know who I am, where I am,
Or what kind of powers rule the world.”
And my tangled legs
Would go out into the labyrinth of long streets.
The Inquisitor doesn’t believe me,
He is screwing in the bolt.

(Chorus)

It seems that I am not the first one here
To be surrounded by such love,
And in all corners were hiding
Ghosts of the Middle Ages.
Shadows in dark hoods
Crawling out of the cracks,
Watching with close attention
Watching their prey.

They wanted to open me,
Like a simple suitcase and they know one thing,
Even the emptiest case
Has a false bottom, has a false bottom.
3. Я иду по дну (Ya idu po dnu, "I'm going to the bottom")
Я иду по дну,
Я гоню волну,
Среди тихих камней,
Да погасших огней.
Дрожит на семи ветрах мой океан,
Что ты там ищешь так долго? - Свой след.
Наверно там есть горы жемчуга? - Их нет.
Не может быть чтоб это было так, нет, нет,
Что ты там делаешь, скажи же нам, ну?! - Я иду по дну.

Это дело по мне,
Танцевать в глубине,
Среди тихих камней,
Да погасших огней.

Дрожит на семи ветрах мой океан,
Что ты там ищешь так долго? - Свой след.
Наверно там есть горы жемчуга? - Их нет.
Не может быть чтоб это было так, нет, нет,
Что ты там делаешь, скажи же нам, ну?! - Я иду по дну.

Я иду по дну,
Я гоню волну,
Еще одну,
И еще одну.

Дрожит на семи ветрах мой океан,
Что ты там ищешь так долго? - Свой след.
Наверно там есть горы жемчуга? - Их нет.
Не может быть чтоб это было так, нет, нет,
Что ты там делаешь, скажи же нам, ну?! - Я иду по дну.
Transliteration
Translation
4. Великан (Velikan, "Giant")
Если б мне такие руки,
Руки как у великана,
Я б сложил их на своих коленях,
Сам сидел бы тихо, тише вздоха, тише камня.

Если б мне такие крылья,
Чтоб несли меня по свету,
Ни минуты не колеблясь
Я бы вырвал их и бросил ветру, бросил ветру.

Если б мне глаза такие,
Чтоб все видели, преград не зная,
Я б закрыл их плотно-плотно,
Сам сидел бы тихо, головой качая, головой качая.

Если б залилась ты смехом,
С ветром косами играя,
Я летел бы вслед за эхом,
Дивный голос догоняя, догоняя.
Transliteration
Translation
5. А учили меня летать (A uchili menya letat', "They taught me to fly")
Когда я выучил все буквы
И начал говорить, меня послушав
Ты крикнула: "Так это же "Записки сумасшедшего",
Я их уже читала, это скучно".

А учили меня летать те, кто к камням прикован цепями,
А учили меня любить с провалившимися носами.

Я такой же как был, все мое в кулаке,
Не хватает лишь пальца на правой руке.
Он наказан и будет с ним так до конца,
Он так долго касался чужого лица.
Не дрожи, это я, я на ощупь пришел,
Зная только одно: твоя кожа как шелк.
Не сочти за труды и запомни одно:
Я еще не забыл, как когда-то давно:

А учили меня летать те, кто к камням прикован цепями,
А учили меня любить с провалившимися носами.

Видно рано затеял я праздновать бал,
Стерегли твой покой два железных раба,
И решив меж собой будто я не в себе,
Один поднял меня, да высоко вверх,
И нацелив туда, да где самое дно,
Он швырнул меня вниз, позабыв об одном:

А учили меня летать те, кто к камням прикован цепями,
А учили меня любить с провалившимися носами.
Transliteration
Translation
6. Железный орех (Zheleznyy orekh, "Iron nut")
Когда наскучит биться лбом
В дверь нарисованную на стене,
Слушай, наверное я плюну на все,
Пусть другие грызут железный орех.

Я считаю до трех:
Пусть его унесут, я о нем никогда не мечтал!
Мама, где я, куда я попал?!
Мама, где я?

А рядом какие-то люди
Идут по свету на ощупь,
Трогают лица руками,
Лезут с ботинками в душу,
И вместо сладкой конфетки
Суют нам железный орех.

Я считаю до трех:
Пусть его унесут, я о нем никогда не мечтал!
Мама, где я, куда я попал?!
Мама, где я?

Они будут звонить по ночам,
И тогда нелегко промахнуться,
И тем кто оглох, и тем кто не хочет смотреть
Как хрустит на зубах железный орех.

Я считаю до трех:
Пусть его унесут, я о нем никогда не мечтал!
Мама, где я, куда я попал?!
Мама, где я?
Transliteration
Translation
7. Новозеландская песня (Novozelandskaya pesnya, "The New Zealand song")
Вянут цветы, жухнет трава,
Мальчик чахоточный колет дрова.
В ржавую зелень солнце зашло,
Вместе с ногой детство ушло.

Вянут цветы, жухнет трава,
Мальчик чахоточный колет дрова.
А прошлой весною, (всем бы нам так!)
Прошлой весною нашел он пятак!
Transliteration
Translation