Египтянин
Egiptyanin
The Egyptian
2001



Google Translation


1. Миллион в мешке (Million v meshke, "One Million in a Bag")
Они не чувствуют команду "Стоп,"
Плечом шлифуя углы,
Они ужалены и в мозг и в лоб
Не иначе острием иглы.

Миллион в мешке,
Висишь на волоске...

Ты колченогая, строгая,
С лукавым перцем внутри.
Дай, твой профиль потрогаю,
Пока в ладонях угли.

Миллион в мешке,
Висишь на волоске...

Миллион в мешке,
Висишь на волоске...

Миллион в мешке,
Висишь на волоске...

Вот я - летящий осколок,
Так зажмурься и жди,
Дай попаясничать, что ли,
Попаясничать что ли...

Миллион в мешке,
Висишь на волоске...

Миллион в мешке,
Висишь на волоске...
Transliteration
Translation
2. Ни твое ни мое (Ni tvoe ni moe, "Neither Yours nor Mine")
Ни твое ни мое,
Вот и путь налегке.
Все, что было моим
Уместилось в руке,
Уместилось в руке.

Ну а если мое -
Не делиться б ни с кем,
Любоваться тайком
В окружении стен,
В окружении стен.

Ничего не украсть,
Ничего не отнять.
Под ногами земля
Ни твоя ни моя,
Как немая струна
Для чужих не поет.
Ни твое ни мое
Снова Солнце встает.

Ну а если - твое,
Я останусь ни с чем,
Словно с пеплом в руках
От остывших печей,
От остывших...

Ничего не украсть,
Ничего не отнять.
Под ногами земля
Ни твоя ни моя,
Как немая струна
Для чужих не поет.
Ни твое ни мое
Снова Солнце встает.

Ни твое ни мое...
Ни твое ни мое...
3. Фиолетово-черный (Fioletovo-chernyy, "Violet-Black")
Видно дьявол тебя целовал
В красный рот, тихо плавясь от зноя,
И лица беспокойный овал
Гладил бархатной темной рукою.

Если можешь беги, рассекая круги.
Только чувствуй себя обреченной.
Стоит солнцу зайти, вот и я
Стану вмиг фиолетово-черным.

Фиолетово-фиолетово-черный,
Фиолетово-фиолетово-черный.

Да, сегодня позволено все,
Что крушишь себя так увлеченно.
Видишь, я над тобою кружу.
Это я фиолетово-черный.

Если можешь, беги, рассекая круги,
Только чувствуй себя обреченной.
Стоит солнцу зайти, вот и я
Стану вмиг фиолетово-черным.

Hет, не хватит еще и еще.
Hет, не хватит, ведь было такое.
Он лица беспокойный овал
Гладил бархатной темной...

Фиолетово-фиолетово-черный,
Фиолетово-фиолетово-черный.
Transliteration
Translation
4. Египтянин (Egiptyanin, "The Egyptian")
Будто я...
Будто я...

Чему вовсе не быть, так того не сгубить,
А чего не сгубить, тому нету конца на Земле.
Тонких улиц иглу
Пальцем переломлю.

Будь свободна душа,
Но меня не лишай
Легких крыльев,
Ведь кажется мне,
Будто я египтянин,
И со мною и Солнце и зной,
И царапает небо когтями
Легкий Сфинкс, что стоит за спиной.

Будто я...
Будто я...

Тот терял, ты найдешь,
Тот молчал, ты поешь,
Тот задумал такое,
Так не будет покоя
Уже никогда.
А мечта не нова,
Чтоб до неба трава.

Будь свободна душа,
Но меня не лишай
Легких крыльев,
Ведь кажется мне,
Будто я египтянин,
И со мною и Солнце и зной,
И царапает небо когтями
Легкий Сфинкс, что стоит за спиной.

Будто я...
Будто я...

Чему вовсе не быть...
Чему вовсе не быть...

Будто я египтянин,
И со мною и Солнце и зной,
И царапает небо когтями
Легкий Сфинкс, что стоит за спиной.

Будто я...
Будто я...
Transliteration
Translation
5. Лакомо и ломко (Lakomo i lomko, "Delicious and Fragile")
Лакомо и ломко,
Вот и мне тихонько
Голову кружит...
Сколько еще, сколько?
День как будто скомкан,
На ветру дрожит...

Будь что будет, а-а,
Дальше ли идти?
Никто не осудит, а-а,
Лети пока, лети.

Близко, не коснуться,
За спиной смеются
Фонарей огни.
Вот-вот разобьются,
Как живые, трутся
Камни у земли.

Будь что будет, а-а,
Дальше ли идти?
Никто не осудит, а-а,
Лети пока, лети.

Маятник качнется,
Все опять начнется,
Стало быть, живи.
Стало быть, не рвется,
Никогда не рвется
То, что на крови.

Будь что будет, а-а,
Дальше ли идти?
Никто не осудит, а-а,
Лети пока, лети,
Лети пока, лети...
Transliteration
Translation
6. "Ты - Королева Ночи / Бал (Bal, "Ball")
Как много горящих очей,
Как много картонных мечей.
И я сегодня так странно одет.
Я излучаю таинственный свет.
Не спрашивай "это зачем?", "это зачем?"
Мы прячем от света лицо
Мы верим - никто не узнал.
Я закрою свой голос хрустальным ключом.
Не спрашивай только меня ни о чем.
Пускай продолжается бал, продолжается бал.
Ты - Королева Ночи,
я - Господин Никто
Когда сойдутся две темноты,
Настанет рассвет.
А потом...
Transliteration
Translation
7. Через 10000 лет (Cherez 10000 let, "10,000 Years After")
Через десять тысяч лет
Все опять приснится мне,
Будут снова ветра шептать:

"Ничто невозможно понять..."
Нам опять идти след в след
Через десять тысяч лет,
Снова книгу времен листать.
Ничто невозможно понять...
Ничто невозможно понять...

Через десять тысяч лет...
Через десять тысяч лет...
Transliteration
Translation
8. Перламутр и пырей (Perlamutr i pyrey, "Nacre and a Wheat Grass")
Потому-то и нескучно,
Неразлучнее цепей
Снова вместе ты и уксус,
Перламутр и пырей,
Перламутр и пырей...

Тот улиткою закручен,
А тот выстрела прямей,
Неразлучны ты и уксус,
Перламутр и пырей,
Перламутр и пырей...

Потому-то...
Потому-то...
Потому-то...
Потому-то...
Потому-то...
Потому-то...
Потому-то...
Потому-то...

Неразлучны, и все время
Караулят у дверей,
Снова вместе ты и уксус,
Перламутр и пырей...
Transliteration
Translation
9. Взгляд туманный пьет нирвану (Vzglyad tumannyy p'et nirvanu, "Drinking the Foggy Sights of Nirvana")
Моя крошка на столе
Снова спляшет танец мне,
Две колонки,
Звук негромкий...

Вместо ламп - луна в окне
Тихо светит. Эй, же, эй...
Взгляд туманный
Пьет нирвану...

Вот они, ступени вниз,
Эй же, эй, на миг очнись.
Свет неяркий,
Что так жарко?

Падай в сладкую волну
Моя крошка, ну же ну...
Взгляд туманный
Пьет нирвану...

Взгляд туманный...
Взгляд туманный...

Крошка пляшет на столе,
Шепот ламп, луна в окне,
Две колонки,
Звук негромкий...

Падай в сладкую волну
Моя крошка, ну же ну...
Взгляд туманный
Пьет нирвану...
Transliteration
Translation
10. Вдалеке от городов (Vdaleke ot gorodov, "Far from the cities")
Вдалеке от городов
У лазури тихих рек,
Не надеясь на себя,
Смотрит в небо человек.
Только небо далеко
Тонет в сумрачных волнах.
И поэтому легко
Знать, что все лишь пыль и прах...

Замри на мгновенье,
Ведь путь без конца.
Пусть свет изумленья
Не сходит с лица,
Пусть манит иное
Среди миражей,
Пусть ранит и ноет
Упрямо в душе.

Подожди еще чуть-чуть:
Вспыхнет радуга во мне,
Может быть, и полечу
С облаками на заре...

Замри на мгновенье,
Ведь путь без конца.
Пусть свет изумленья
Нисходит с лица,
Пусть манит иное
Среди миражей,
Пусть ранит и ноет
Упрямо в душе.

Замри на мгновенье,
Ведь путь без конца.
Пусть свет изумленья
Нисходит с лица,
Пусть манит иное
Среди миражей,
Пусть ранит и ноет
Упрямо в душе...
Transliteration
Translation